Faksimile

Text

2. guttings

box 38/2
THE MODERN LANGUAGE JOURNAL
472
richer!—S.118, Z.26 (und 27)“ Durch Nacht und Eis ... schad,'
dass ich’s nimmer auslesen kann. The humor is delicious; it is the
last sort of book that would have interested Gustl, who was afraid
of the dark.?' Gustls Ausserung ist keineswegs humoristisch
gemeint und er fürchtete sich im Dunkeln nicht. Nansens Buch war
damals sehr beliebt bei jungen Leuten; es war Gustls wertvollstes
Werk und er will es seinem Freunde hinterlassen. S.186, Z.16-34:
Aber der Ruhm ahnen Sie denn, wie das auf ein junges Mäd¬
chenherz wirkt? Wir (Schauspieler) wissen ja nie ob eine
Schwärmerei uns gilt, eder dem Duft der Unsterblichkeit, der uns
umschwebt.. etc. The idea elaborated in these lines is a serious
one with Schnitzler; how easily it is possible for a woman to marry
one man but love another, merely visualizing the one as a substitute
for the other.?' Schnitzler drückt hier nur die Unsicherheit des
Künstlers aus, der niemals weiss, ob er um seiner selbst willen oder
wegen des Ruhmes, der ihn unnatürlich vergrössert, geliebt wird.—
Zu S.192, Z.34—8.193, Z.1 f.: “ich kann die Szene mit dem Geist
entbehren, mit dem von Hamlets Vater mein'ich'’ findet man fol¬
gende Anmerkung: “Page 193.—1. Geist. Falk’s cleverness, in view
of Hamlet’s relation to his father in the play, can hardly#escape
Sophie.? Dies ist ganz irreführend. Worauf es hier ankommt, ist
dies: Der Theaterdirektor Falk sagt Sophie, dass er nichts dagegen
hätte, die Geist-Szene durch Zuspät-Kommen zu versäumen. Dar¬
um soll Sophie nur ruhig ihre lange Geschichte erzählen.—8.189,
Z.10: Nun, es ging. There is much harmless flirtation in Schnitz¬
ler.? Diese Anmerkung hat keinen Sinn.—8.197, Z.17: " Bursche,
that is the Boy with probably another letter.? Es ist aber Edgar
Gley, der Besucher.—8.197, Z.19: “Na, sieh sie dir nur an, Falk.
Look at her for yourself, Falk. A north-German would have used
an exclamation point.“ Auch der Süddeutsche würde hier ge¬
wöhnlich ein Ausrufzeichen setzen. Die Interpunktion ist im
Norden und Süden Deutschlands nicht verschieden.
Das Vokabular ist im Grossen und Ganzen gut. Fehler unter¬
liefen jedoch auch hier, so findet sich für"Gummiradler, cyclist'
Ccoach with wheels on tires?'; fidel, merry, devoted,'’ statt richtig
Umerry''; "gastieren, live out, live in hotel,'' soll heissen Cto star';
Publikum, public, free lecture'' müsste richtig “audience' heissen.
—In der Einleitung wird Schnitzler S.XII, 2.23 folgendermassen
zitiert: Nur um mich (!) bei euch nicht als feig zu gelten....
ERIcH VON SCHROETTER
Northwestern University