II, Theaterstücke 21, Komtesse Mizzi oder: Der Familientag, Seite 235

ontes

2
ien
am
box 26/4
21. K.21 oder der Fani1 a2
BSATS.
ren:
iue Viees, London
THE STAGE SOCIETY.
* COMTESSE MIZZI.“
By ARTHURNCHNITZLER.
Transinten-
Count Arpad Pazmandy
Ropzar Honros
Mizzi
KarnzaINE PoLE
Egon, Prince Ravenstein
Arnol. SruwAkr
Philip
GODFFREY DENNIS
Lolo Langhuber
ManGAREr Russt
Wasner
Rurzar Lomer
*
Ivo Dawson
Professor Windhofer
A foreign universitz professor talked some time
ago of the veiled polygamy and polyandry which,
he said, formed the basis of modern society. If
the author of Comiesse Mirzi is to be believed, the
veil, ab any rate so far as modern Austrian society
Wenden!
Rückselte beachten!
Wenden!
zis concerned, is worn rather for ornament than for
tecency. He shows vou two young, or youngish,
Telephon 12.801
women in affectionate conversation, onc of whom
is, or was until yesterday, the mistress of the other's
father. The mistress is going to be married, and
the daughter, who is delighted with her, regrets that
her father should have been so old-fashioned as to
„ODSEHVER
have kept them all these years apart. The father
I. österr. behördl. konzession. Unternehmen für Zeilungs-Ausschnitte
politely regrets, not without a passing grace ofsenti¬
ment, his mistress’s marriage, but as a man of the
WIEN I, CONCORDIAPLATZ 4
world will not stand in her way. This polite Count
Vertretungen:
has for friend a no less polite Prince, who intro¬
in Berlin, Basel, Budapest, Chicago, Cleveland, Christiania,
auces his son—a natural son, but to be adopted
Genf, Kopenhagen, London, Madrid, Mailand, Minneapolis,
and to take the Prince’s name, and quite a nice
New-Vork, Paris, Rom, San Francisco, Stockholm, St. Peters¬
boy. The nice boy wonders who his mother is,
burg, Toronto.
and thinks it may be the Count’s mistress; but he
(Ogellenapgabe ohue Gewähr.)
has guessed wrong—it is the daughter. It is not
quite clear why Countess Mizzi did not marry the
ankrurtel Zeitung
Ausschnitt aus:
Prince (as soon, that is tosay, as his wife was dead);
he repeatedly made the offer, but was refused and
13. OKT 1312
vom:
had“to console himself“' elsewhere. Indeed, they
have both consoled themselves, and with a varied##
Anhauch von Nachdenklichkeit trotz
assortment of liaisons. (“ You know I, too, have
per grotesken Situationen verleiht. — Dem dänischen Lustspiel
had my fling,' says Mizzi to the other lady, who
war die Wiener Komödie „Komtesse Mizzi“ von Arthur
replies effusively,“ Oh, I'm so glad.*) Nor has Mizzi
Schnitzler vorangestellt, jene kleine, aber vertiefte Szenen¬
seen her son from his birth until to-day. Of course
reihe, in der eine Mutter dem Sohn, der sie nicht kennt, zum
vou will not expect from her any conventional
ersten Male die Hand reicht. Ein aanzes Orchester von
1 de
nonsense about the cry of the blood. She simply,
halb es verdtent, weitntn Leium y...
like any stranger, thinks the boy quiteen nice boy, ##

And as she is rather tired of her various“ consola¬
Empfindungen tönt in dem Werkchen, das die Kunst Schnitz¬
tions“ (vou see her politely giving one of them,
lers, rückblickend zu exponieren und dann die Gegenwart!
presumably the latest, his congé), and the Prince
heranzudrängen, auf ihrer Höhe zeigt. Das ernste Vorspiel
Ponce more offers marriage, and the boy, her son,
zu den später so freundlich ins Freie führenden Vorgängen
turns out to be so nice a boy, and her father’s mistress
lag bei Herrn Bolz, der ihm in bester Form gerecht wurde,
is now to be happily married, and it is a fine day
und Frl. Lißl, die bei aller gebotenen Beherrschung zu wenig
and she feels in a good humour—why, let them
Innerlichkeit durchschimmern ließ und sich zu heroinenhaft
all go off to Ostend together, where (if she
ausnahm. So kam es, daß man ihr die später einsetzende
doesn't change her mind again) you guess that
Wandlung nicht recht glauben mochte — sie war eine nord¬
she will consent at last to accept her son’s father
deutsche, nicht die wienerische, nicht die Schnitzlersche Kom¬
for her husband. You guess also that the boy, who
tesse. Mit Vergnügen sah man auf Herrn Bauer, der den
is as sharp as he is nice, will soon know who his
alternden Aristokraten, der über die Vergänglichkeit elegisch
mother is. 7' only person who will remain in the
seufzt, subtil angelegt hatte; mit Wohlgefallen hörte man auf
dark will be the Count, who is clearly too simple
Frl. Irmen, die ihr geliebtes Wienerisch entzückend
and old-fashioned to be told. And you must admit
plauschte, und man amüsierte sich über Herrn Janssen,
that, while the morals of the party are a trifle—
dem die frischen Keckheiten des hereingeschneiten Sohnes nett
what shall we say :—unveiled, their manners, all
gelangen. Herrn Odemars Regie hatte dem Komtessen¬
round, are extremely elegant. In fact, it has evi¬
stückchen einen hübschen Rahmen und den hin= und her¬
dently been Herr Schnitzler’s intention to present
fliegenden Stimmungen das rechte Tempo gegeben, vielleicht
them all as eminently“ sympathetic’ persons. Well,
gelingt es ihm noch, Fräulein Mizzis schwere Natur mit einem
Hauch Schnitzlerscher Poesie anzusüßen. Die Arbeit, die in
F vou must remember, it all happens in (or near)
beiden Aufführungen steckte, wurde dankbar anerkannt. An
Vienna, and perhaps it isn't truc.
Beifall hat es bei beiden Novitäten nicht gefehlt. Der Wiener
After that, another Schnitzler, translated by Miss
Poet ergriff und befreite, von dem nichtsnutzigen Dänen ließ,
4 (or Mrs.) Penelope Wheeler, The Ereen Cockafoo,
man sich willig verführen. — ck.
which shows what was going on in an underground
— „
Paris tavern on the evening they were taking thef

Bastille overhead. Hither cume jaded aristocrats in
scarch of a new thrill, and found it in watching
4 broken-down actors pretending to be criminals of
the deepest dye. A real eriminal who had got into
the place by accidlent would have told them how
hie murdered his aunt, but was soon silenced as a
hopeless amateur. This comic contrast, of reality
and pretence was, however, soon followed by a
tragie onc. The“ star?' of the company, newly
#married, acts with great force the part of a revenging
husband; he pretends to have just come from killing
##acertain Duke in his wife’s dressing-room. So real¬
istic is his acting thateven his comrades are deceived,
and applaud him for having taken just vengeance
Von the man who was (in very truth) his wife's lover.
Atthis moment ihe Duke enters the tavern, andthe
#ctor knifes him. The aristocratie crowd. afflighted.