II, Theaterstücke 5, Liebelei. Schauspiel in drei Akten, Seite 2004

Liebelei
5 „ chk.
hendlich frei. Er theilte mir seine
fragte, ob er wohl Hoffnung habe,
Interessantes zu sehen. Ich rieth
die Reise auf den October oder
eben — am anderen Tage befand er
ach Berlin; man läßt sich eben nur
ben, um ihn nicht zu befolgen. Und
Wiener Café und er erzählte mir
im Ganzen mit dem Wiener Auf¬
r nur kurze Zeit in Wien und die
wählt.“
drückte wohl Schadenfreude aus, denn
ckonnte nicht anders, und Geptember
sser, als gar nicht.“
nigstens in Wien gewesen wäre, um
zu gehen!“
sind so liebenswürdige Leute, daß ich
Vorsehung sehr gut wegkam. Doctor
kector des Burgtheaters, und Kadelburg
kstheater, waren überaus herzlich in
ft, und ihnen habe ich es zum großen
k. daß ich trotz der kurzen Zeit doch so
kehrreiches zu sehen bekam.“
Sie im Burgtheater gesehen?“
Frmärchen" und „Liebelei“.
ch sehr gut, daß Sie gerade ein
sehen bekamen; wie hat Ihnen
ich meine die Auslegung unserer Burg¬
20
krtete nicht sofort; er ist ein Schotte,
t charakterisirt die drei Völker Gro߬
ermaßen: Der Irländer spricht, bevor
kländer denkt, bevor er spricht; der
nal, bevor er spricht.
box 13/8
„Ich will mir kein Urtheil über das Spiel anmaßen; Vergangenheit und Gegenwart des deutschen Dramas zu
wenig, um zu wissen, wie alt dieser dramatische Styl ist,
dazu habe ich zu wenig gesehen.“
wie viel davon Eigenart des Dichters ist, wie viel
„Sie mißversiehen mich,“ sagte ich, „es liegt mir
etwaigen Vorbildern gehört; aber so, wie es ist, sehe ich
nichts ferner, als Sie über die Leistungen einzelner
darin jenen Typus des modernen deutschen Dramas, um
Schauspieler und Schauspielerinnen zu befragen; ich habe
den ich Euch so unendlich beneide: ein Stück Leben
keine Ahnung davon, wie die einzelnen Rollen des
innerhalb der Grenzen von Ort und Zeit, wie sie die
Wintermärchens besetzt waren, und das hätte für mich
Bühne vorschreiben muß, sonst ohne jeden entstellenden
auch nicht das geringste Interesse. Was ich wissen möchte,
Zwang, ohne die Künsteleien der französischen Technik
ist, ob Sie einen wesentlichen Unterschied zwischen den
und ohne jenes zweite Moment, dessen Herkunft sich nicht
englischen und unseren Shakespeare=Darstellern bemerkten.
so leicht angeben läßt, das aber unserem Theater un¬
Ich meinerseits war sehr angenehm überrascht, als ich
endlich geschadet hat.“
zum ersten Male englische Schuuspieler in Shakespeare¬
„Welches ist dieses zweite Moment?“
Rollen sah: mir schienen unsere Wiener an Auffassung,
„Der Witz um jeden Preis. Wenn sich ein englischer
Kraft und Anmuth weitaus überlegen.“
Schriftsteller hinsetzt, um einen Dialog zu schreiben, so
„Nein,“ sagte Archer, „ich fand das Spiel gut, aber
befragt er nicht in erster Reihe sein Gedächtniß darüber,
ich kann nicht sagen, daß es mich besonders überraschte;
wie Leute von dem und dem Charakter in der und der
die Darstellung war nicht unter, aber auch nicht über
Lage sprechen, sondern er sucht nach einem Wortspiel, einem
dem Niveau dessen, was wir auf guten Londoner Bühnen
Situationswitz, einem Epigramm.“
zu sehen bekommen. Nur in einem Punkte sind euere
„Das ist aber ein altes Erbstück der englischen
Shakespeare=Darsteller den unseren überlegen: ihre aus¬
Bühne!“
gezeichneten und offenbar vortrefflich geschulten Stimmen
„Ja, sehr alt und sehr ehrwürdig, aber darum nicht
gestatten es ihnen, längere Stellen sozusagen in einem
minder ein Fluch. Shakespeare hat der Sünde gefröhnt,
Athem vorzutragen, wo unsere Leute gezwungen sind,
ohne ihr Urheber zu sein, und die Dramatiker der
mehrere Pausen zu machen — Sie können sich denken, wie
Restauration sind, was dieses dramatische Laster betrifft,
viel die schönsten Verse dabei von ihrem Schwunge und
weit mehr die Schüler ihrer englischen Vorgänger als
ihrem Feuer verlieren.“
man gemeiniglich glaubt. Ich sehe in dem Dialoge
„Und wie hat Ihnen „Liebelei“ gefallen?“
„Es war ein sehr genußreicher Abend, ein merk= Albery's, Robertson's und Pinero's — ich meine Pinero
in seiner ersten Periode — einen directen Abkömmling
würdiges Stück, ganz ausgezeichnet gespielt.“
des älteren englischen Styls. Natürlich, il a diablement
„Inwieferne merkwürdig?“
changé en route,“ und der Einfluß hat auch das seinige
„Ein simpler Dialog, ohne jeden Aufwand von
gethau. Genug, das Malheur ist geschehen: die gekünstelte
Geist oder Witz — einige hübsche Worte im ersten Acte
Technik und der oft bei den Haaren herbeigezogene Witz
nehme ich aus — kein eigentlicher Aufbau, kaum eine
des Dialogs sind nach meinem Gefühle der Fluch des
Fabel im herkömmlichen Sinne, ganz commune Menschen
mit den allergewöhnlichsten Interessen, und doch ein englischen Theaters; sie sind fast so arg wie die seligen
überaus wirksames, bedeutendes Stück. Ich kenne die drei Einheiten Racine's und Voltaire's.“