VI, Allgemeine Besprechungen 2, Ausschnitte 1925–1929, Seite 29

box 38/1
2. Cuttings
M.
Me A
Argus Suise et International de la Prese 3. A.
23, Rue du Rhöne - GENEVE
Adr. télegr.: Coupures-Genéve — Tél. Stand 40.05
Bureau International de coupures de journaux.
Traductions de ei en toutes langues.
Correspondants dans toutes les grandes villes.
Extrait du Journal:
MADRIE
Adresse # 801
G.
Date:
LE
prendida Holanda, los autores mäs
Actualidad literaria enconocidos en Rusia son: Andersen¬
Nexé, Knut Hamsun, Jensen, Ha¬
rald, Bergsted, Karin Michaelis,
Frane Hellere logann Boier, An¬
el Extranjero
dersen fué célebre sobre todo en el
perfodo comprendido entre 1923-26.
Las TRanuCChoNEs EN Rusta.—Des¬
Taxe d’inscript. 1
Desde 1925, Karin Michaelis, Heller
de la revoluciön de octubre'de 1917,
y Boler son los mäs populares.
las preferenclas de los editores ru¬
Los escritores escandinavos eran
Tarif réduit, payemer
cos por los autores extranjeros han
ga conocidos antes de la revoluclön
d’avance sans périod variado constantemente. Si 8e con¬
por Ibsen, Bjernstern-Bierson, et¬
sidera ahora el conjunto dé Jas
de temps limitée.
cétera. Pero de estos escritores 8ólo
obras traducidas al ruso, desde ei
Knut Hamsun conserya el favor
punto de vista de los paises de orl¬
On traite à forfalt, a
del püblico.
gen, encontramos la siguiente pro¬
Entre las otras literaturas, la
porciön: literatura americana, el 24
mäs importante es la polaca. Las
por 100; francesa, 1 30; inglesa, el
obras de Jeromski, Danilowski,
13; alemana, el 13, , literatura del
Strug, Reymont, son los müs cono¬
Norte, el 5. Los otros poises del
cidas.
mundo sólo representan el 10 por
Hay que agregar tambien algunos
100.
autores italianos y espafioles: Blas¬
La cifra de traducciones de obras
colbäfiez, Luigi Pirandello, Entre#
amerlcanas del perlodo comprendido
sentre 1923.1927 demuestra quellos checoeslovacos, Hachee; entre#
durante los aflos 1924 y 1925 el in-los hüngaros, Mate Zalka y Bela
terés de los editores se ha limitado Ilech; entre los Judlos, Cholom“
Aleihem.—. A.
casi exclusivamente a Jack London
v Upton Sinclair. Desde 1926 las
traducciones de estos dos autoren¬
han disminufdo bastante (en 1926,
el 45 por 100, y en 1927, el 36). So
observa iguelmente que la parte do
literatura americana ha disminufdo
sensiblemente en el conjunto de las
ohras traducidas en 1926 y 1927. La
reduccien en las traducciones de
London y Sinclair sölo ha sido en
parte compensada por algunas obras
de literatos Jóvenes, entre ellos Sin¬
clair Dewis, John Dos Pasos, Theo¬
dore Dreiser, Woodwort, etc.
La literatura francesa ocupa el
primer puesto en la cantidad de
ohras traducidas; en 1923, el 30 por
100; en 1924, el 27; en 1925, el 29;
en 1926, el 34, y en 1927, el 32 por
100. Entre los principales escritores
franceses euyas obras se han tra¬
ducido dutante estos cinco aflos so
encuentran los siguientes: Claudo

Farrère, Anatole France, Henrl do
Regnier, Guy de Maupassant, Emi¬
lio Zola, Pierre Hamp, Georges Du¬
hamel, Pierre Benoft, Jules Romaln,
Victor Margueritte y Romain Rol¬
land.
En lo que se reflere a la literatu.
ra inglesa, los autores traducjdos
mäs frecuenfemente son: Herbert
Wells, William Lock, Rabindranatb
Tagore, Joseph Conrad y. John
Helsworthy.
Entre los antores alemancs, e)
mäs preferido por los editores ru¬
0
sos es Bernbard Kellerman. Duran¬
te los ültimos einco aflos se han
hecho mäs de cuarenta ediciones de
este antor. I/ sigue en importan¬
cia Henrich Mann. Entre los de¬
mäs autores se cuentan Schitzler,
Wussermang #. Stean
popularidad de esths Jos ültimos ha
aumentado hnucholdifante el actunl
afo. Es neéesario mencionar tam¬
bien a Hauptmann, Leonard Franck,
Ernesto Toller y Clara Fiebich.
De los autores del Norte, com¬
Mr
a
A
1