VI, Allgemeine Besprechungen 2, Ausschnitte 1928–1931, Seite 9

2. Cuttings

box 38/2
THE GERMAN OUARTERLY
110
arily be expected to know: gemäß (p. 73, l. 12), achten (p. 73,
l. 32), dem ersten Besten (p. 108, l. 8), auf und davon (p. 114, 1.
11), drankommen (p. 118, l. 10), sieben Sachen (p. 155, l. 3),
Zweck (p. 156, l. 33), vermag (p. 174, l. 24), and feststellen (p. 190,
l. 18).
The renderings of the following words as given in the vocabu¬
lary seem quite inadequate for the contexts indicated: For heraus¬
beugen in the sentence (p. 9, l. 16):" Der Reisende beugte sich
zum Wagen heraus ... one finds “ bow oneself out'’ (p. 267).
Among other cases in point that came to my attention in à casual
sampling may be mentioned: weist . .. von sich (p. 24, l. 24);
Takten (p. 45, l. 13), Skandal (p. 53, lines 8, 9); Woher bist du
gekommen?* (p. 53, l. 23) is translated as“ Where did von go??'
(note, p. 211); auf eigene Faust (p. 66, l. 10); Figuren (p. 67,
l. 13) obviously refers to picture-cards and not also to “pieces'’ or
men,?' as in note on p. 215; erschüttert (p. 75, l. 11), instead of
'shocked'’ we find“convulsed, paralyzed (p. 257), both quite
meaningless here; zurückstellen (p. 78, l. 17) here does not mean
put aside, shelve'’ (p. 306), certainly not “take from'’ (p. 306),
which would be the exact opposite; one of the meanings of fidel
(p. 88, l. 25) is given as“ devoted'’ (!! p. 259); gefunden (p. 90,
I. 18) means "suggested'' rather than" found''; schmutzige
Geschichte (p. 114, l. 16) is not a“ dirty'’ (or# filthy'') “story?'
(or“ business'') as the meanings given for the two words (pp. 263,
287) might lead the unwary student to believe, but rather a
scandal''; Gummiradler (p. 115, 1. 7) from the context does not
mean“ cyelist'’ (p. 265), the usual meaning of Radler but quite
obviously the" Wagen'’ (p. 115, l. 6), 1.e., a carriage with tires.
Ballert mit der Berta’ (p. 115, l. 9) would hardly have been
bicyeling late at night; mir gegenüber (p. 155, l. 25) in the
sense of as far as 1 am concerned'’ cannot be derived from the
vocabulary (p. 262); Komödie spielen (p. 176, l. 25) means“to dis¬
semble, to sham.?' This is not evident from the meanings given
in the vocabulary (pp. 273, 290); gastieren (p. 179, l. 21). Why
not use the accepted meaning of the word Als Schauspieler Gast¬
rollen geben,?' i.e., here, to work during vacation time so as to
make up the financial loss? It is quite evident from this list that
the editor has rather sidetracked vocabulary problems, one of the
cardinal points in useful editing.
It would also add materially to the notes and the vocabulary to
point out when a word is generally accepted and when local.
Either no indication of this at all or else an insufficient one is given
for the following words and expressions picked casually from the
text: Habt's viel verdient heut (p. 8, l. 9); heroben (p. 10, 1. 7);
lichten (p. 29, l. 13); heute abends (p. 74. l. 23); gegiftet (p. 101,
l. 15); bissel (p. 104, l. 28); Jänner (p. 118, 1. 19); Feber (p. 118,
l. 30); Zuckerln (p. 118, l. 21); Bussel (p. 124, l. 17); halt, (p.
265). One would gladly sacrifice most of the “ interpretative?!
netes for such useful information.