VII, Verschiedenes 13, undatiert, Seite 143

box 44/10
13.
Miscellaneous
besser sind als mein Original. Mir gefällt zum
Herr aus Wien, ließ sich bei meiner Frau melden aus gerecht wurde. Wie alle wahrhaft bedeutenden
Beispiel die deutsche Fassung des zweiten Actes
Männer, war ich gewissermaßen von Geburt aus
und ersuchte um die Ermächtigung, meine Dramen
unfähig, den Gebrauch irgendeiner fremden von „Ein Teufelsker!“ ungleich besser als meine
ins Deutsche übersetzen zu dürfen. Meine Frau
Sprache zu erwerben; aber ich bin so erfüllt von eigene Version, ganz abgesehen davon, daß die
erklärte ihm in sehr höflichen Worten, daß den
deutscher Musik und folglich von deutscher Poesie Sache in Trebitsch's Fassung viel bühnenfähiger ist
mancherlei Schwierigkeiten im Wege stünden, und
als in der meinigen. Was mich in Erstaunen ver¬
thatsächlich habe ich ja in meiner Kunst von
zwar Schwierigkeiten, die vorwiegend durch die
setzt, ist nur das Eine: daß jemand, der selbst
Mozart mehr als von irgendeinem dramatischen
Gesetze über das Urheberrecht und durch Fragen
schreiben kann, seine eigenen Werke vernach¬
Dichter gelernt —, daß ich schließlich zur Ueber¬
geschäftlicher Natur bedingt würden. Herr
lässigt, um die eines fremden Autors zu über¬
Trebitsch erwiderte, daß er überrascht sei, eine zeugung gekommen bin, ich verstehe deutsch¬
setzen
Wienern
vernünftige Dame in solcher Weise reden zu Manchmal spreche ich sogar deutsch, und alle meine
Der gute Trebitsch hat in Wien einen Neben¬
hören, daß so prächtige Stücke wie die meinigen Freunde stimmen darin überein, daß in ganz
rden,
buhler, Herrn Dr. Leon Kellner. Obwohl ich seit
Europa niemand so deutsch sprechen kann wie
theilen,
in den närrischen englischen Theatern vollständig
Jahren nicht das Vergnügen hatte, ihn zu
ich. Ich kann Schiller verstehen, weil ich mich ent¬
manns
verloren gingen, daß Wien und nur Wien allein
treffen, kenne ich Dr. Kellner doch persönlich.
sinne, ganz wie er gefühlt und gedacht zu haben
nämlich
sie zu würdigen verstehe, daß er die Stücke ins
Im Jahre 1898 wurde ich von einer Reihe von
als ich acht Jahre alt war, und ich habe nich
das
Deutsche übersetzen könne, wolle und würde, und
Unglücksfällen betroffen. Hermann Bahr hat
den leisesten Zweifel, daß, wenn ich Goethe be¬
fen und daß er nicht den ganzen Weg von Oesterreich nach
bereits erzählt, wie meine Gesundheit infolge
der Ehe¬
London gemacht habe, um allerlei Tüfteleien über gegnet wäre, ich in ihm einen sehr fähigen
hartnäckigen Theaterbesuches in die Brüche
Schüler gefunden haben würde. Beethoven und
rt mich
das Urhebergesetz anzuhören. Meine liebe Frau
ging; dazu verletzte ich noch mein Bein und ein
Wagner kenne ich durch und durch. Als mir daher
Männer
Um ihn zu
war ganz niedergeschmettert.
Stück des Knochens mußte entfernt werden.
lud sie ihn zum Lunch die Uebersetzungen meiner Stücke, die Herr
irgend besänftigen,
Während ich nach dieser Operation noch Recon¬
Trebitsch besorgt hatte, zu Gesicht kamen, war
Damen
ein. Er kam und — er zerschmetterte auch mich
valescent war, absorbirte mich die Abfassung
mir nichts daran unverständlich als die Irrthümer
oft, daß
Ich kann niemals einem Mann widerstehen, der
meines Buches „Der vollendete Wagnerianer" so
von denen ich sofort mehr erzählen werde. Eine
lbst ihr
es — mit was immer es sei — ernst meint
vollständig, daß ich eines Morgens die Treppe
gute Uebersetzung ist nicht nur die Sache eine
ich mich
Er behauptete, und das in den Tönen tiefster
hinunterfiel und den Arm brach. So wurde ich
Ueberzeugung, daß ich ein Schriftsteller von gründlichen Kenntniß einer Sprache. Es gehört
sonders
zwiefach invalid und in diesem Zustand entdeckte
vielmehr auch eine gewisse Divinationsgabe dazu.
Polizei¬
europäischer Bedeutung, ein zum Denken an¬
mich Kellner, der mich an einem Tage besuchte
Wie tüchtig ein Mann als Linguist auch sei, wie
sizt mich regender Denker, ein berückender Dramatiker sei,
an dem ich einen wohlbekannten Londoner
mit magischen theatralischen Kräften und mit sehr er die Sprache auch beherrsche, das Werk,
werden
ante oder meerestiefem Blicke in menschliche Charak¬ das er im Original zu erfassen unfähig war, das Journalisten, H. W. Massingham, und einen be¬
kann er auch nicht in eine andere Sprache über rühmten Arbeiterführer im Parlament, John
fen, an tere und menschliches Geschick. In all dem
Burns, bei mir bewirtete. Beide Herren waren
tragen, und wenn er nicht imstande ist, einer
Das ist war ich mit ihm vollständig eines Sinnes. Solche
zu mir gekommen, um meine letzten Worte
Meinung stempelte ihn in meinen Augen zu einem eigenen dramatischen Dialog zu schreiben, kann
entgegenzunehmen, weil das Gerücht erzählte,
er auch nicht eines anderen Menschen dramati¬
Aus
Mann von seltenem und durchdringendem Ur¬
daß ich an verschiedenen durch Vegetarianismus
schen Dialog übersetzen. Trebitsch nun hat sich
Stücken
theilsvermögen. Ich gab ihm deshalb auch die
herbeigeführten Krankheiten sterbend darnieder¬
weitestgehende Ermächtigung, seine Ansichten nach beiden Richtungen erfolgreich versucht. So
bleiben
liege. Kelner zeigte sich als ein Mann von un¬
vermochte er es, sich den Sinn meiner Stücke
zu reser
über mich in allen deutschsprechenden Landen und
anzueignen und sie neu zu schaffen. Ja noch endlichem Wissen. Er sprach mit Massingham
daß ich
den angrenzenden Ortschaften thatkräftigst
mehr, für diesen bestimmten Zweck hat er sich über englische Literatur, von der er mehr weiß
ch war
zu verbreiten. Ich bin viel zu
als irgendeiner von uns. Er spielte mit Burns
zum Bernhard Shaw umgewandelt und ist in
scheiden, um dergleichen Dinge von mir
kam ein
Billard, und dieweil er meine Dramen gelesen
selbst so frei zu behaupten; wenn ich aber irgend¬ Wahrheit eine von dem Autor der „Genesung
hatte, erwies er sich mir gegenüber durch die deli¬
elster
und seiner übrigen eigenen Arbeiten vollständig
einen anderen Menschen finde, der intelligent
cateste Schnleichelei überaus gefällig; denn seine
on Sieg¬
verschiedene Persönlichkeit geworden. Zuweilen
genug ist, sie zu sagen, dann bin ich viel zu
Complimente machten den Eindruck der gründ¬
ter zum
verbindet sich eine gewisse Verfeinerung und Zart
re Aus¬ höflich, um ihm zu widersprechen.
lichsten und absolut unparteiischen Kritik.
heit seines Stils mit der drastischen Rauheit des
Was nun die Uebersetzung anlangt, so muß
hat in
Unglücklicherweise befindet sich unter meinen
ich sagen, daß Trebitsch seinem Versprechen durch meinigen, so daß manche Theile der Uebersetzung
hrt zu
solde¬
legt der
rizonts,
Schiffs¬
es auf
chwarz¬
endlicht
geht ein
el, das
erfließt,
sieht der
neiner
in sich